суббота, 31 декабря 2011 г.

Новый год, Рождество, Пасха и другие праздники в аврамических религиях

Аврамические религии – это иудаизм, ислам и христианство, то есть религии, признающие Авраама родоначальником многих народов и вышеперечисленных религий. Мусульмане называют Авраама Ибрагим. Эти религии оказали огромное влияние на всё человечество, даже на такие страны, как Китай и Индия. И, естественно, что праздники, отмечаемые их адептами, по факту стали праздниками всего человечества, даже если некоторые из них утратили свой первоначальный религиозный смысл. Во всяком случае, среди большой части человеческого общества. Например, атеисты весьма охотно отмечают Рождество, многие Пасху. Секуляризация человечества в целом не отменила эти праздники. Более того, глобализация культурного наследия человечества привела к тому, что все стали отмечать всё, что возможно. Это также связано и с заложенным в человеке желанием, которое римляне сформулировали коротко: «хлеба и зрелищ», то есть быть сытым и праздным. Поэтому появилось множество новогодних дат – от иудейского Нового года до китайского Нового года. И вообще, люди пользуются любой возможностью, чтобы как можно больше отдыхать и веселиться, даже если они не очень-то устали от трудов праведных и неправедных.

четверг, 29 декабря 2011 г.

Поздравления на арабском языке

 Поздравляю! - [ Mabrook ] - مبارك

С Днем рождения! - [ id (ыид) meelad sa'eed ] - عيد ميلاد سعيد (форм.)
С Днем рождения![ kol sana wenta tayeb] -  كل سنة وانت طيب (наиболее распространенная фраза, буквально означает "каждый год хороший")
С Днем Рождения! - [ sana hilwa ya gameel ] - سنة حلوة يا جميل (дружеское, неформальное поздравление; египетский вариант; буквально означает "прекрасный / сладкий год")

воскресенье, 25 декабря 2011 г.

Грамматика французского языка

Книги по грамматике французского языка (скачать) для начинающих и продолжающих учить французский язык, для школьников и взрослых, студентов и преподавателей .


Грамматика французского языка
Грамматика французского языка. Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков.

Авторы: И. Н. Попова, Ж. А. Казакова
Издательство: Москва, Нестор, 1997 г.
Формат: PDF
Размер: 22.78 MB

Учебник предназначен для студентов I и II курсов институтов и факультетов иностранных языков.
Учебник носит чисто практический характер. Его цель - помочь тем, кто учит французский язык, овладеть наиболее употребительными грамматическими формами и конструкциями. Грамматические определения даются на французском языке в простой и доступной для понимания форме. Большая часть языкового материала, используемого в объяснениях и упражнениях, заимствована из произведений французских авторов.

СКАЧАТЬ | DOWNLOAD
Грамматика французского языка [Попова, Казакова]

суббота, 19 ноября 2011 г.

Поздравления на немецком языке.

Поздравления, пожелания, тосты на немецком языке с Рождеством (die Weihnachten) , Новым Годом (das Neujahr), Пасхой (Osterfest), с Днем Рождения (der Geburtstag) и другими праздниками и событиями с переводом на русский.

Gratulationen und Glückwünsche

  1. (Ich) Gratuliere! – Поздравляю!
  2. Ich gratuliere Ihnen zum Feirtag! – Поздравляю вас с праздником!
  3. Ich gratuliere Ihnen herzlich! / Herzliche Glückwünsche! – Сердечно вас поздравляю!
  4. Herzliche Glückwünsche mit Geburtstag! – Поздравляю с Днём рождения!
  5. Glückliches Neujahr! / Ein glückliches neues Jahr! – Счастливого Нового Года!

среда, 9 ноября 2011 г.

Английские детские песенки

Речь пойдет о детских игровых песнях на английском языке.
Одной из самых популярных в англоязычном мире является "Here We Go Round the Mulberry Bush" (иначе называемая"Mulberry Bush" или "This is the Way"), которая сопровождает игру, очень напоминающую хоровод.

The Mulberry Bush
В индексе народных песен Роуда (Roud Folk Song Index) она числится под номером 7882. Индекс Роуда - это база данных, состоящая из ссылок на более чем 21600 традиционных английских песен, собранных в устной традиции во всех странах и всех континентах, где английский язык имеет распространение. Бесценный для английской культуры список начал составлять библиотекарь из лондонского бюро Кройдон Стив Роуд, и сейчас он доступен на вебсайте, который поддерживает English Folk Dance and Song Society («Английское общество народной пляски и песни») .

Итак, игра такова: надо взяться за руки и ходить по кругу, и необязательно вокруг куста.

Кстати, именно от фразы из этой песенки и пошло английское выражение “beat about the bush” , что в русском языке означает «ходить вокруг да около».

Наиболее употребительная современная версия этой песенки:

пятница, 21 октября 2011 г.

Книги по грамматике английского языка


Книги по грамматике английского языка для начинающих и продолжающих учить английский язык, для школьников и взрослых, студентов и специалистов (скачать).

Практическая грамматика английского языка


Л. Кутузов
Москва, ВЕЧЕ, 1998
Формат: PDF
Размер: 2.7 MB

СКАЧАТЬ | DOWNLOAD

пятница, 2 сентября 2011 г.

Бизнес английский (скачать)

Подборка учебников и аудиокурсов Делового Английского Языка.

English for Business Meetings
Лингафонный курс делового английского языка, состоящий из 10 уроков, которые помогут вам научиться вести деловые переговоры на английском языке. Аудиофайлы сопровождаются текстом (readme.html).
Язык: английский

Формат: mp3 + html (zip)
Размер: 137 Mb


Contents (Содержание):
Lesson 1 - Starting a Meeting
Lesson 2 – Introducing the Participants
Lesson 3 – Beginning a Presentation
Lesson 4 – Giving a Presentation: Part A
Lesson 5 – Giving a Presentation: Part B (Visuals)
Lesson 6 – Ending a Presentation
Lesson 7 – Managing a Discussion
Lesson 8 – Taking Questions
Lesson 9 – Ending a Topic / Planning for the Future
Lesson 10 – Ending a Meeting

вторник, 16 августа 2011 г.

Стихи на испанском с переводом на русский: Лорка


Федерико Гарсия Лорка в переводах на русский язык.


Naranja y limón

Naranja y limón.
¡Ay de la niña
del mal amor!

Limón y naranja.
¡Ay de la niña,
de la niña blanca!
      Limón.
          Cómo brillaba
               el sol.
               Naranja.
               (En las chinas del agua.)
[Federico García Lorca]

Апельсины и лимоны

Ай, разбилась любовь
со звоном.
Лимон, апельсины.
У девчонки красивой.
Лимоны.
(А солнце играло
 с травою зеленой).
Апельсины.
(Играло с волною
 синей).

[Перевод М. Кудинова]

вторник, 17 мая 2011 г.

Самоучитель английского языка


Ряд интересных и полезных, на мой взгляд, самоучителей английского языка в форматах PDF и DJVU (скачать).

Английский шаг за шагом (Курс для начинающих), Бонк
Английский шаг за шагом (Курс для начинающих): части 1 и 2, ключи к упражнениям, аудио.
Н.А. Бонк, И.И. Левина, И.А. Бонк
Изд-во "Росмэн-Пресс", 2001
Формат:
 PDF (zip) + MP3 (zip)
Размер:
 30 MB (книги: часть1, часть 2, ключи к упражнениям);
 181 МB (аудио к 1-ой части);
 142 МB (аудио ко 2-ой части)

Современный фундаментальный курс английского языка для начинающих и тех,
кто хочет упорядочить свои знания.
Отличительные черты курса:
- Ясные, доходчивые объяснения с многочисленными примерами.
- Легко запоминающиеся диалоги, характерные для современной жизни.
- Удобное как для ученика, так и для преподавателя расположение материала по принципу "шаг  за шагом": новая информация - упражнения для её закрепления.
Словарный запас, предложенный в учебнике для усвоения: 2900 лексических единиц.
Отдельной книгой приложены ключи ко всем упражнениям курса.
Каждая часть учебника имеет аудиосопровождение. К 1-ой части: 34 файла в формате mp3. Ко 2-ой части: 22 файла в формате mp3.

вторник, 29 марта 2011 г.

Стихи про Англию с переводом: Честертон

Гилберт Честертон, английский журналист и писатель, родился в 29 мая 1874 года в Лондоне. Долгие годы вел колонку в газете The Illustrated London News и сам себя называл просто бесшабашным журналистом ("rollicking journalist" ), однако в действительности  Честертон -  один из самых талантливых и ярких писателей Великобритании начала 20 века. Автор многочисленных новелл, пьес и религиозно-философских трактатов, посвящённых апологии христианства. Широко известен благодаря циклу детективных новелл, где главный персонаж - отец Браун, католический священник, - в самых лучших традициях английского детективного романа (вспомните Мисс Марпл) оказывается там, где свершилось или совершается преступление, и раскрывает все тайны и загадки, созданные воображением автора.

воскресенье, 27 февраля 2011 г.

Словари немецкого языка


Некоторые Словари немецкого языка в электронном виде для бесплатного скачивания, немецко-русские и русско-немецкие.

Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь  

Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь
Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь / Modernes Deutsch-Russisches Russisch-Deutsches Wörterbuch
Составитель: Э.Л.Рымашевская
Издательство: М.: Фирма "НИК П", 1999
Формат: DjVu
Размер: 21.33 MB

Достаточно объемный и в то же время удобный словарь.
В словаре представлены переводы основных значений наиболее упоупотребительных современных слов и устойчивых словосочетаний: более 60 000 лексических единиц  в немецко-русской и около 40 000 — в русско-немецкой части словаря. Основная база слов по гуманитарному направлению.
Словарь рассчитан на читателей с разной степенью языковой подготовки.

пятница, 18 февраля 2011 г.

Навь: этимология и фразеология


Отрывок из книги «Загадки русской фразеологии» В. М. Мокиенко.

Навьская навигация, летаргическое плавание и Ноев ковчег


Столь свободное, нетерминологическое обращение с морскими словами и оборотами – не вольности поэтического вымысла. За ним – древняя языковая традиция, постоянно связывающая  реальное с вымышленным, конкретное – с абстрактным, прозаическое – с поэтическим.

В мифологии многих народов плавание на корабле устойчиво связывается с пересечением самой грозной для человека границы – границы жизни и смерти. Наши славянские предки, в частности, имели обычай погребать усопших в ладьях и спускать их по течению реки. По их представлениям, в таких погребальных ладьях и плыли в царство мёртвых. Божество смерти у древних славян называлось Навь: вспомним сохранившееся в народной речи сочетание навья косточка, которую суеверно считают первопричиной смерти, причём она якобы остаётся нетленной в разлагающемся трупе. Это божество сравнивали с римским богом Плутоном, и не без основания – последний, как и древнегреческий Аид, был владыкой подземного мира и царства мёртвых.

понедельник, 7 февраля 2011 г.

Немецкие стихи с переводом: Гёте

Стихи на немецком о любви

Известное стихотворение Гете в переводах Жуковского, Фета и Левика.

Neue Liebe, neues Leben

[Johann Wolfgang von Goethe]

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh' -
Ach, wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu' und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück!

Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!
                    1775


ПЕРЕВОДЫ:

воскресенье, 30 января 2011 г.

Пушкин на английском языке: Я Вас любил

Pushkin poetry in English

Бессмертные стихи А.С. Пушкина о любви в переводах на английский язык: "Я Вас любил..."

***
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

[А.С.Пушкин, 1829]


Переводы стихотворения на английский:

среда, 26 января 2011 г.

Переводы Байрона: Тургенев

Darkness

Стихотворение DarknessТьма») было написано Джорджем Гордоном Байроном в июле 1816 года на вилле Диодати (Швейцария), на которой он поселился после вынужденного отъезда из Англии. Впервые опубликовано вместе с романтической поэмой «Шильонским узником» (The Prisoner of Chillon) в том же в 1816 году. На русский язык это стихотворение переводили И. С. Тургенев, А. Воейков, М. Вронченко, А. Ротчев, д. Минаев, Трилунаго, П. Вейнберг, М. Зенкевич. Интересны переводы современных поэтов: А. А. Вознесенского, Л.Н. Васильевой, Сергея Сухарева.

Но особенно среди всех своей точностью и поэтичностью выделяется перевод И. С. Тургенева, написанный свободным, легко льющимся стихом. Русский писатель и поэт, хорошо знакомый с творчеством Байрона, много читавший его по-английски, передал то предчувствие катастрофы, то ощущения движение целого мира навстречу своей гибели, который вложил в это стихотворение сам автор, полный в то время мрачного пессимизма в отношении будущего Старой Европы.

К сожалению, Тургенев не перевел из Байрона более ничего (хотя было упоминание в письмах Тургенева о переводе им поэмы «Манфред», но до нас этот перевод не дошел).

пятница, 14 января 2011 г.

Словари английского языка скачать


Словари английского языка в электронном виде для бесплатного скачивания, англо-русские и русско-английские, с транскрипцией и без, переиздания старых словарей и новые современные.

Англо-русский словарь


Англо-русский словарь
Автор: В. К. Мюллер
Издательство: Москва, "Русский язык", 1995 г., издание 24, исправленное
Словарь содержит 66 000 слов.
Формат: PDF
Размер: 8.72 MB
Транскрипции нет. Навигации по буквам нет.
Однако книга в формате PDF открывается довольно быстро, и
перемещаться от первой до последней страницы очень
легко, несмотря на большое количество страниц.

Великолепный словарь от хорошо зарекомендовавшего себя издательства, составленный  известным лексикографом профессором  Владимиром Карлович Мюллером.

вторник, 11 января 2011 г.

Английский язык | стихи для детей с переводом

Несколько маленьких стихов на английском языке для детей.
Думаю, подборка понравится и взрослым читателям, которые в полной мере смогут оценить юмор, содержащийся в этих прекрасных образцах английской народной поэзии,  довольно точно переданный в переводе на русский язык.


1.

There was an old woman, and what do you think,
She lived upon nothing but victuals and drink.
Victuals and drink were the chief of her diet;
This tiresome old woman could never be quiet.

***

Жила-была бабка, но странное дело:
Хотя на строжайшей диете сидела –
Всегда она ела всё то, что хотела,
И всё, что хотела, та бабка пила…
Такая весёлая бабка была!


Archive