Загадки для детей в стихах на английском языке с переводом на русский. Автор перевода Г. Варденга. Эти переводы не буквальны: они, скорее, передают смысл стихотворений и сами по себе представляют собой художественные произведения. Так что для лучшего понимания английского текста после каждого стихотворения даны слова с их русскими значениями.
Ответы написаны в скобках в конце каждой загадки.
1.
Old Mother Twitchett had but one eye
And a long tail which she let fly;
And every time she went over a gap,
She left a bit of her tail in a trap.
(Needle and Thread)
Перевод
Одноухая старуха
Всюду тычет острый нос.
С каждым шагом всё короче
Развевающийся хвост.
А за кончиком хвоста
Протянулась борозда.
(Иголка с ниткой)
Words (Слова)
- but [bʌt] – 1. но; 2. однако; 3. только, лишь
- tail [teɪl] – хвост
- every time – каждый раз
- go over [gəʊˈəʊvə] - переходить
- fly [flaɪ] – летать, взлетать
- gap [gæp]– просвет, пробел
- a bit of – немного
- trap [træp] – ловушка, западня
- needle – иголка
- thread [θred] – нитка, нить
2.
Without a bridle or a saddle
Across something I ride a-straddle;
And those I ride, by help of me,
Though almost blind are made to see.
(Spectacles)
Перевод
Мы для верховой езды
Без седла и без узды.
Близорукий станет зрячим,
Если мы на нем поскачем.
(Очки)
Words (Слова)
- bridle [braɪdl] – уздечка
- saddle [sædl] – седло
- straddle [strædl] – оседлать
- ride [raɪd] (rode, ridden) – ездить верхом
- blind [blaɪnd] – слепой
- make (made, made) to do smth – заставлять сделать что-либо (make to see – заставить видеть)
- spectacles [ˈspektəklz] - очки
3.
It's true, I have both face and hands
And move before your eye;
Yet when I go, my body stands
And when I stay, I lie.
(Clock)
Перевод
На нас кто-нибудь то и дело глядит,
А мы знай идём и идём.
Но когда мы идём, мы на месте стоим,
А когда мы стоим, мы врём.
(Часы)
Wors (Слова)
- both [bəʊθ] – оба
- face – лицо
- hand – рука
- yet [jet] – но, хотя; однако
- lie [laɪ] ( lied, lied) – лгать


