среда, 9 ноября 2011 г.

Английские детские песенки

Речь пойдет о детских игровых песнях на английском языке.
Одной из самых популярных в англоязычном мире является "Here We Go Round the Mulberry Bush" (иначе называемая"Mulberry Bush" или "This is the Way"), которая сопровождает игру, очень напоминающую хоровод.

The Mulberry Bush
В индексе народных песен Роуда (Roud Folk Song Index) она числится под номером 7882. Индекс Роуда - это база данных, состоящая из ссылок на более чем 21600 традиционных английских песен, собранных в устной традиции во всех странах и всех континентах, где английский язык имеет распространение. Бесценный для английской культуры список начал составлять библиотекарь из лондонского бюро Кройдон Стив Роуд, и сейчас он доступен на вебсайте, который поддерживает English Folk Dance and Song Society («Английское общество народной пляски и песни») .

Итак, игра такова: надо взяться за руки и ходить по кругу, и необязательно вокруг куста.

Кстати, именно от фразы из этой песенки и пошло английское выражение “beat about the bush” , что в русском языке означает «ходить вокруг да около».

Наиболее употребительная современная версия этой песенки:

Here we go round the mulberry bush,
The mulberry bush,
The mulberry bush.
Here we go round the mulberry bush
On a cold and frosty morning.

[Примерный перевод]:
Вот мы и ходим вокруг тутовника,
Тутовника,
Тутовника,
Вот мы и ходим вокруг тутовника
Холодным морозным утром.

Песня эта впервые была записана Джеймсом Холливелом, собирателем английской детской поэзии и народных сказок, примерно в 1840 году. Холливел писал, что существуют следующие варианты основной фразы этой песенки: 'This is the way we wash our clothes' (Вот так мы стираем одежду), 'This is the way we dry our clothes' (Вот так мы сушим одежду), 'This is the way we mend our shoes' (Вот так мы чиним нашу обувь), 'This is the way the gentlemen walk' (Вот так гуляют джентльмены) и 'This is the way the ladies walk' (Вот так прогуливаются леди). Он также отметил, что существовала похожая игра со словами 'Here we go round the bramble bush'.

Эта игра-хоровод и сопровождающая её песенка достаточно традиционна для английский детей и имеет свой аналог в Скандинавии и Голландии (хотя там mulberry-тутовник заменен на juniper bush-можжевеловый куст).

Некоторые исследователи полагают, что песня ведет свое происхождение от тюремной песни, что пели женщины-заключенные тюрьмы Вейкфильд (Wakefield ) во время ежедневной утомительной работы. По-видимому, не существует точной записи слов этой песни в том виде, в каком её исполняли эти самые несчастные женщины. Однако существуют многочисленные записи её современного варианта.
Полный текст:
The Mulberry Bush

Here we go round the mulberry bush,
The mulberry bush, the mulberry bush.
Here we go round the mulberry bush,
On a cold and frosty morning.


This is the way we wash our clothes,
Wash our clothes, wash our clothes.
This is the way we wash our clothes,
On a cold and frosty morning.


This is the way we iron our clothes,
Iron our clothes, iron our clothes.
This is the way we iron our clothes,
On a cold and frosty morning.


This is the way we scrub the floor,
Scrub the floor, scrub the floor.
This is the way we scrub the floor,
On a cold and frosty morning.


This is the way we mend our clothes,
Mend our clothes, mend our clothes.
This is the way we mend our clothes,
On a cold and frosty morning.


This is the way we sweep the house,
Sweep the house, sweep the house.
This is the way we sweep the house,
On a cold and frosty morning.


This is the way we bake our bread,
Bake our bread, bake our bread.
This is the way we bake our bread,
On a cold and frosty morning.


This is the way we go to church,
go to church, go to church.
This is the way we go to church,
On a cold and frosty morning.


Here we go round the mulberry bush,
The mulberry bush, the mulberry bush.
Here we go round the mulberry bush,
On a cold and frosty morning.

Вообще возможно большое число вариантов исполнения. Обычно меняется последняя строчка каждого четверостишия. 'On a cold and frosty morning' на 'So early in the morning' или 'So early Monday morning' (Tuesday,…Sunday – в зависимости от текущего дня недели.)
Например так:
This is the way we get dressed up, get dressed up, get dressed up,
This is the way we get dres dressed up, get dressed up, get dressed up,
This is the way we get dressed up, so early Sunday morning.

Или так:

Структура стихов такова, что в её рамках возможно бесконечное количество вариантов. Это дает возможность развития детской фантазии и стремления к творчеству и импровизации во время ежедневных игр на детской площадке.

Вариантами этой песенки являются Nuts in May и The Merry-Go-Round, которые исполняются на ту же мелодию, что и "Mulberry Bush", за отсутствием некоторых нот в последней.

The Merry-Go-Round
В песенке "The Merry-Go-Round" рассказывается история детишек, которые слетели с переполненной и раскрученной слишком сильно карусели, о том, как карусель кружилась-кружилась, все смеялись-смеялись, а потом вдруг карусель сломалась.

Текст:

The merry-go-round goes 'round and 'round,
The children laughed and laughed and laughed,
So many were going 'round and 'round,
That the merry-go-round collapsed.

Четверостишие повторяется во время игры несколько раз. Дети становятся в круг, держатся за руки и двигаются, повторяя стихи, сначала в одну сторону, потом в другую. На слове "collapsed" все участники игры падают на землю, образуя кучу-малу.

Nuts in May
Текст по структуре очень напоминают "Mulberry Bush", а мелодия у этих песенок одна и та же. Слова впервые были записаны Элис Гом в исследовании "Традиционные игры Англии, Шотландии и Ирландии" (Alice Gomme. The Traditional Games of England, Scotland and Ireland (1894-8)).

Вместо имени [name] нужно подставлять имя девочки или мальчика из группы играющих.

Текст:

Here we go gathering nuts in May,
Nuts in May, nuts in May,
Here we go gathering nuts in May,
On a cold and frosty morning.


Who will you have for nuts in May,
Nuts in May, nuts in May,
Who will you have for nuts in May,
On a cold and frosty morning.


We'll have [name] for nuts in May,
Nuts in May, nuts in May,
We'll have [name] for nuts in May,
On a cold and frosty morning.


Who will you have to fetch him/her away,
Fetch him/her away, fetch him/her away,
Who will you have to fetch him/her away,
On a cold and frosty morning.


We'll have [name] to fetch him/her away,
Fetch him/her away, fetch him/her away,
We'll have [name] to fetch him/her away,
On a cold and frosty morning.