пятница, 9 марта 2012 г.

Английский язык: клише деловой переписки (1)

Cliches Used in Business  Letters

Полезные фразы на английском языке с переводом,  которые пригодятся для того, чтобы правильно составить деловые послания вашим зарубежным партнерам.
Часть I.
Разделы:
  • Запрос информации
  • Ответы на запросы
  • Уведомление, Сообщение
  • Ответ на предложение
  • Уверение
  • Предложение своей  помощи, услуг
  • Просьба в письме
  • Деловой запрос

Запрос информации – Request for Information

  1. Будьте добры, сообщите, пожалуйста… - Could you please tell me…
  2. Пожалуйста, сообщите, если… - Please let me know if…
  3. Мы будем очень рады, если Вы сможете известить нас… - We would be very much obliged if you could inform us…
  4. Мы были бы очень признательны, если бы Вы могли дать нам следующую информацию… - We should be very much obliged if you could let us have the following information…
  5. Я был бы весьма благодарен, если бы Вы сообщили , когда… - I would be grateful if you could let me know when…
  6. Мы полагаем, что Вы сообщите нам как можно скорее… - We suggest you let us know as soon as possible…

Деловой запрос – Business Enquiry

  1. Пишу для того, чтобы спросить, может ли Вас заинтересовать покупка… - I am writing to ask whether you might be interested in buying…
  2. Мы весьма заинтересованы узнать Ваши комментарии по поводу этого проекта, и намерены ли вы начать его осуществление. – We would be interested to hear your further comments on this project and whether you intend to go ahead with it.
  3.  Если вы можете гарантировать немедленную доставку и назначить действительно конкурентоспособные цены, мы могли бы разместить заказ у Вашей фирмы. – If you can guarantee prompt delivery and quote really competitive prices we may be able to place an order with you.
  4. Я был бы признателен, если бы Вы сообщили нам ответным письмом, рассматриваете ли вы всё ещё […] или мы можем предложить его другой фирме. – I shall be grateful if you will let us know by return whether you are still considering […] or whether we can offer it to another firm.
  5. Привлекает ли Вас эта идея? – Does the idea appeal to you?

 

Ответ на предложение – Answer

  1. Мы тщательно рассмотрели Ваше предложение. – We have carefully considered your proposal.
  2. Мы согласны на Ваше предложение. – We agree to your proposal.
  3. Пишу, чтобы подтвердить готовность… - I am writing to confirm our readiness…
  4.  Нет никаких проблем в отношении… - There are no problems with regard to…
  5.  Мы основательно изучили проект с нашими консультантами по сбыту и пришли к выводу, что это не соответствует нашим потребностям в настоящее время. – We thoroughly examined the project with our marketing advisers in the field and have found it do not fit our needs at the present time.

Уведомление, Сообщение – Notification

  1. Мы хотим сообщить…. – We would advise…
  2. Мы намереваемся… - We intend to…
  3.  Примите, пожалуйста, к сведению, что… - Be advised please that…
  4. Я имею удовольствие сообщить Вам, что… - I have pleasure to inform you that…
  5. Настоящим сообщаю, что… - This is to inform you that…
  6. Настоящим удостоверяется, что… - This is to certify that…
  7. Настоящим подтверждается, что… - This is hereby confirmed that…
  8. Пишу, чтобы подтвердить, что… - I am just writing to confirm that…
  9. Обращаем Ваше внимание на то, что… - We wish to draw your attention to the fact that…
  10. Обратите, пожалуйста, внимание на тот факт, что… - Please take note to the fact that…
  11. Согласно моим записям… - According to my notice…
  12. Как Вы увидите из… - As you will have seen from…
  13. Как Вы знаете из предыдущей переписки…  - As you knew from previous correspondence…
  14. Как г-н […] возможно уже сказал Вам…  - As Mr. […] may have told you…
  15. Я надеюсь, что Вы поймете, что мои действия будут на благо обеих наших фирм. – I am sure you will understand that my actions will be in the best interests of both our firms.

Уверение – Assurance

  1.  Можете быть уверены, что мы сделаем всё возможное… - You may be assured that we shall do our best…
  2. Примите уверения в том, что мы сделаем всё  от нас зависящее, чтобы довести это дело до успешного завершения. – Please rest assured that we will do our best to bring this matter to a satisfactory conclusion.
  3.  Не стесняйтесь, пожалуйста, обращаться к нам. – Please do not hesitate to contact us.

Предложение своей  помощи, услуг – Assistance Offer

  1. Мы будем рады ответить на любые технические вопросы по… - We will be glad to answer any technical questions on the…
  2. Мы охотно одолжим Вам… - We would be happy to lend you…
  3. Если Вам потребуются дальнейшие подробности, я, разумеется, буду счастлив снабдить Вас ими. – Should you require further details we would of course be happy to supply this upon request.

Просьба в письме – Request in a Letter

  1. Просим оплатить… - We request to pay…
  2. Просим выслать нам… - Please send us…
  3. Просим сообщить нам о… - Please inform us about…
  4. Просим не отказать в любезности выслать нам… - We kindly ask you to send us…
  5. Вышлите нам, пожалуйста, срочно […] в соответствии с нашим контрактом… - Please send us urgently […] in accordance with our contract.
  6. Мы бы попросили обеспечить нас… - We would kindly request to provide us with…
  7. В соответствии с законом я прошу / требую… - In accordance with law I request…
  8. Сделайте, пожалуйста, всё возможное, чтобы привести это дело к скорому положительному финалу. – Please do your best to bring this matter to a fast positive end.
  9. Мы будем благодарны Вам за сообщение Вашего решения относительно… - We will appreciate your informing us of your decision concerning…
  10. Я был бы весьма благодарен, если бы вы могли… - I would be most grateful if you could…
       прислать мне… - send me…
       подтвердить, что… - confirm that…
       известить [название фирмы], что… - notify [firm] that
       добавить некоторые данные о… - add some data about…
       связаться со мной по поводу продажи […] и покупки […] – correspond with me regarding the sale of […] and purchase of […].


Ответы на запросы – Answers

  1. Мы были очень рады получить письмо в ответ на наше объявление… - We were very pleased to receive your letter in reply to our advertisement.
  2. Благодарим Вас за Ваш запрос, в ответ на который мы высылаем… […]. -   We thank you for your inquiry in reply to which we are sending you […].
  3. Мы можем обещать поставку в течение месяца, если получим заказ от Вас сейчас. – We can promise delivery in four weeks if we receive your order immediately.
  4. Благодарим Вас за заявку на нашу продукцию.  – We thank you for your enquiry about our goods.
  5. Мы предоставляем скидку …% на цены, которые указаны в каталоге. – We grant a discount of …% on the catalogue prices.
  6. Специально для Вас мы постарались назначить цены, которые оставляют нам лишь очень небольшую прибыль, потому что мы хотим сохранить за собой Ваш заказ. – We have made a special effort and quoted you prices which leave us only a very small margin because we want to secure your order.

Продолжение смотрите в следующих постах на тему Английский язык:  клише деловой переписки.