Cliches Used in Business Letters
Полезные фразы на английском языке с переводом, которые пригодятся для того, чтобы правильно составить деловые послания вашим зарубежным партнерам.Часть I.
Разделы:
- Запрос информации
- Ответы на запросы
- Уведомление, Сообщение
- Ответ на предложение
- Уверение
- Предложение своей помощи, услуг
- Просьба в письме
- Деловой запрос
Запрос информации – Request for Information
- Будьте добры, сообщите, пожалуйста… - Could you please tell me…
- Пожалуйста, сообщите, если… - Please let me know if…
- Мы будем очень рады, если Вы сможете известить нас… - We would be very much obliged if you could inform us…
- Мы были бы очень признательны, если бы Вы могли дать нам следующую информацию… - We should be very much obliged if you could let us have the following information…
- Я был бы весьма благодарен, если бы Вы сообщили , когда… - I would be grateful if you could let me know when…
- Мы полагаем, что Вы сообщите нам как можно скорее… - We suggest you let us know as soon as possible…
Деловой запрос – Business Enquiry
- Пишу для того, чтобы спросить, может ли Вас заинтересовать покупка… - I am writing to ask whether you might be interested in buying…
- Мы весьма заинтересованы узнать Ваши комментарии по поводу этого проекта, и намерены ли вы начать его осуществление. – We would be interested to hear your further comments on this project and whether you intend to go ahead with it.
- Если вы можете гарантировать немедленную доставку и назначить действительно конкурентоспособные цены, мы могли бы разместить заказ у Вашей фирмы. – If you can guarantee prompt delivery and quote really competitive prices we may be able to place an order with you.
- Я был бы признателен, если бы Вы сообщили нам ответным письмом, рассматриваете ли вы всё ещё […] или мы можем предложить его другой фирме. – I shall be grateful if you will let us know by return whether you are still considering […] or whether we can offer it to another firm.
- Привлекает ли Вас эта идея? – Does the idea appeal to you?
Ответ на предложение – Answer
- Мы тщательно рассмотрели Ваше предложение. – We have carefully considered your proposal.
- Мы согласны на Ваше предложение. – We agree to your proposal.
- Пишу, чтобы подтвердить готовность… - I am writing to confirm our readiness…
- Нет никаких проблем в отношении… - There are no problems with regard to…
- Мы основательно изучили проект с нашими консультантами по сбыту и пришли к выводу, что это не соответствует нашим потребностям в настоящее время. – We thoroughly examined the project with our marketing advisers in the field and have found it do not fit our needs at the present time.
Уведомление, Сообщение – Notification
- Мы хотим сообщить…. – We would advise…
- Мы намереваемся… - We intend to…
- Примите, пожалуйста, к сведению, что… - Be advised please that…
- Я имею удовольствие сообщить Вам, что… - I have pleasure to inform you that…
- Настоящим сообщаю, что… - This is to inform you that…
- Настоящим удостоверяется, что… - This is to certify that…
- Настоящим подтверждается, что… - This is hereby confirmed that…
- Пишу, чтобы подтвердить, что… - I am just writing to confirm that…
- Обращаем Ваше внимание на то, что… - We wish to draw your attention to the fact that…
- Обратите, пожалуйста, внимание на тот факт, что… - Please take note to the fact that…
- Согласно моим записям… - According to my notice…
- Как Вы увидите из… - As you will have seen from…
- Как Вы знаете из предыдущей переписки… - As you knew from previous correspondence…
- Как г-н […] возможно уже сказал Вам… - As Mr. […] may have told you…
- Я надеюсь, что Вы поймете, что мои действия будут на благо обеих наших фирм. – I am sure you will understand that my actions will be in the best interests of both our firms.
Уверение – Assurance
- Можете быть уверены, что мы сделаем всё возможное… - You may be assured that we shall do our best…
- Примите уверения в том, что мы сделаем всё от нас зависящее, чтобы довести это дело до успешного завершения. – Please rest assured that we will do our best to bring this matter to a satisfactory conclusion.
- Не стесняйтесь, пожалуйста, обращаться к нам. – Please do not hesitate to contact us.
Предложение своей помощи, услуг – Assistance Offer
- Мы будем рады ответить на любые технические вопросы по… - We will be glad to answer any technical questions on the…
- Мы охотно одолжим Вам… - We would be happy to lend you…
- Если Вам потребуются дальнейшие подробности, я, разумеется, буду счастлив снабдить Вас ими. – Should you require further details we would of course be happy to supply this upon request.
Просьба в письме – Request in a Letter
- Просим оплатить… - We request to pay…
- Просим выслать нам… - Please send us…
- Просим сообщить нам о… - Please inform us about…
- Просим не отказать в любезности выслать нам… - We kindly ask you to send us…
- Вышлите нам, пожалуйста, срочно […] в соответствии с нашим контрактом… - Please send us urgently […] in accordance with our contract.
- Мы бы попросили обеспечить нас… - We would kindly request to provide us with…
- В соответствии с законом я прошу / требую… - In accordance with law I request…
- Сделайте, пожалуйста, всё возможное, чтобы привести это дело к скорому положительному финалу. – Please do your best to bring this matter to a fast positive end.
- Мы будем благодарны Вам за сообщение Вашего решения относительно… - We will appreciate your informing us of your decision concerning…
- Я был бы весьма благодарен, если бы вы могли… - I would be most grateful if you could…
подтвердить, что… - confirm that…
известить [название фирмы], что… - notify [firm] that
добавить некоторые данные о… - add some data about…
связаться со мной по поводу продажи […] и покупки […] – correspond with me regarding the sale of […] and purchase of […].
Ответы на запросы – Answers
- Мы были очень рады получить письмо в ответ на наше объявление… - We were very pleased to receive your letter in reply to our advertisement.
- Благодарим Вас за Ваш запрос, в ответ на который мы высылаем… […]. - We thank you for your inquiry in reply to which we are sending you […].
- Мы можем обещать поставку в течение месяца, если получим заказ от Вас сейчас. – We can promise delivery in four weeks if we receive your order immediately.
- Благодарим Вас за заявку на нашу продукцию. – We thank you for your enquiry about our goods.
- Мы предоставляем скидку …% на цены, которые указаны в каталоге. – We grant a discount of …% on the catalogue prices.
- Специально для Вас мы постарались назначить цены, которые оставляют нам лишь очень небольшую прибыль, потому что мы хотим сохранить за собой Ваш заказ. – We have made a special effort and quoted you prices which leave us only a very small margin because we want to secure your order.
Продолжение смотрите в следующих постах на тему Английский язык: клише деловой переписки.