вторник, 29 марта 2011 г.

Стихи про Англию с переводом: Честертон

Гилберт Честертон, английский журналист и писатель, родился в 29 мая 1874 года в Лондоне. Долгие годы вел колонку в газете The Illustrated London News и сам себя называл просто бесшабашным журналистом ("rollicking journalist" ), однако в действительности  Честертон -  один из самых талантливых и ярких писателей Великобритании начала 20 века. Автор многочисленных новелл, пьес и религиозно-философских трактатов, посвящённых апологии христианства. Широко известен благодаря циклу детективных новелл, где главный персонаж - отец Браун, католический священник, - в самых лучших традициях английского детективного романа (вспомните Мисс Марпл) оказывается там, где свершилось или совершается преступление, и раскрывает все тайны и загадки, созданные воображением автора.


Честертон писал о политике, войне, обществе, религии, о смерти и о жизни. Писал легко, непринужденно. интересно, и…парадоксально (недаром его назвали "prince of paradox"). Вот, к  примеру, цитата из романа "Человек, который был Четвергом",  замечательно иллюстрирующая это свойство писателя: "Thieves respect property. They merely wish the property to become their property that they may more perfectly respect it." ( Вор почитает собственность. Он просто хочет ее присвоить, чтобы еще сильнее почитать.)

Перу Честертона принадлежат несколько сотен прекрасных стихотворений. Одно из них - Elegy In A Country Churchyard – наполненное горькой иронией посвящение солдатам Британской Империи, -  представлено ниже с несколькими переводами на русский язык.

Elegy In A Country Churchyard


The man that worked for England
They have their graves at home:
And bees and birds of England
About the cross can roam.

But they fought for England,
Following a falling star,
Alas, alas foe England
They have their grave afar.

And they that rule in England,
In stately conclave met,
Alas, alas foe England
They have no graves as yet.

[Gilbert Keith Chesterton, 1922]

Переводы на русский язык:

1.
Элегия на сельском кладбище

    Те, кто трудился для Англии, –
    Нашли в ней последний приют,
    И певчие птицы Англии
    Над могилами их поют.

    Но те, кто сражались за Англию
    И отдали жизнь за неё, -
    О горе, горе Англии, -
    Могилы их далеко.

    А те, кто правит Англией
    По мере скорбных сил, -
    О горе, горе Англии, -
    Для них еще нет могил.

[Перевод Ю.Таубина]


2.
Элегия на сельском кладбище

    Те, кто трудились для Англии,
    Уснули в краю родном,
    И птицы, и пчёлы Англии
    Кружат над их крестом.

    Те, кто дрались за Англию
    Под падающей звездой,
    Те – горе, горе Англии –
    Лежат в земле чужой.

    А те, кто правит Англией,
    Вершат дела страны,
    Те – горе, горе Англии –
    Еще не схоронены.

[Перевод И.Кашкина]

3.
Элегия на сельском кладбище

     Здесь труженики Британии
     Лежат по своим местам,
     И птицы со всей Британии
     Слетаются к их крестам.

     Верны солдаты Британии
     Летучей ее звезде,
     Зато их могил в Британии,
     Увы, не найти нигде.

     А тем, кто бразды Британии
     Наследует властью шпор, --
     Увы, могилу в Британии
     Не вырыли до сих пор.

     [Перевод М. Бородицкой]

4.
Кладбищенская элегия

    У тех, кто трудился для Англии,
    Могилы в земле родной.
    Над их крестами в Англии
    Пчел медоносный рой.

    Те, кто дрались за Англию, —
    Доблестные стрелки.
    Бедная, бедная Англия,
    Могилы их далеки.

    Те же, кто правит в Англии,
    Ее старейшин совет.
    Бедная, бедная Англия,
    Могил для них еще нет.

[Перевод Ю. Шрейдера]


Читайте по теме:
Анлийский язык | Стихи для детей с переводом