Федерико Гарсия Лорка в переводах на русский язык.
Naranja y limón
Naranja y limón.¡Ay de la niña
del mal amor!
Limón y naranja.
¡Ay de la niña,
de la niña blanca!
Limón.
Cómo brillaba
el sol.
Naranja.
(En las chinas del agua.)
[Federico García Lorca]
Апельсины и лимоны
Ай, разбилась любовьсо звоном.
Лимон, апельсины.
У девчонки красивой.
Лимоны.
(А солнце играло
с травою зеленой).
Апельсины.
(Играло с волною
синей).
[Перевод М. Кудинова]
Cuando yo me muerra
Cuando yo me muera,enterradme con mi guitarra
bajo la arena.
Cuando yo me muera,
entre los naranjos
y la hierbabuena.
Cuando yo me muera,
enterradme si queréis
en una veleta.
¡Cuando yo me muera!
[Federico García Lorca, 1921-1924]
Когда я умру
Когда я умру,Схороните меня с гитарой
в речном песке.
Когда я умру…
В апельсиновой роще старой,
в любом цветке.
Когда умру,
стану флюгером я на крыше,
на ветру.
Тише, когда умру!
[Перевод Б. Дубина]
Al oído de una muchacha
Al oído de una muchachaNo quise.
No quise decirte nada.
Vi en tus ojos
dos arbolitos locos.
De brisa, de risa y de oro.
Se meneaban.
No quise.
No quise decirte nada.
[Federico García Lorca]
На ушко девушке
На ушко девушкеНи слова бы,
Ни слова не ответил.
В глаза не загляни я:
плясали в них два деревца
шальные.
Смех, золото и ветер.
Ни слова бы,
Ни слова не ответил.
[перевод Б. Дубина]
PUEBLO
Sobre el monte peladoUn calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
¡Oh pueblo perdido,
en la Andalucía del llanto!
[Federico García Lorca]
Селенье
На темени горном,На темени голом -
Часовня.
В жемчужные воды
Столетние никнут
Маслины.
Расходятся люди в плащах,
А на башне
Вращается флюгер,
Вращается денно,
Вращается нощно,
Вращается вечно.
О, где-то затерянное селенье
В моей Андалузии
Слезной...
[перевод М. Цветаевой]
Paisaje
La tarde equivocadase vistió de frío.
Detrás de los cristales,
turbios, todos los niños,
ven convertirse en pájaros
un árbol amarillo.
La tarde está tendida
a lo largo del río.
Y un rubor de manzana
tiembla en los tejadillos.
[Federico García Lorca]
Пейзаж
Вечер, плутая по саду,Кутается в прохладу.
А за окном запотелым
смуглеют детские лица,
смотрят, как желтая крона
Птицами тяготится.
Вечер, с рекой в обнимку,
Спит и дышит медвяно.
И млеют на черепице
Яблочные румяна.
[Перевод П. Грушко]
Пейзаж
Масличная равнинаРаспахивает веер.
Над порослью масличной
Склонилось небо низко,
И льются тёмным ливнем
Холодные светила.
На берегу канала
Дрожат тростник и сумрак,
А третий — серый ветер.
Полным-полны маслины
Тоскливых птичьих криков.
О, бедных пленниц стая!
Играет тьма ночная
Их длинными хвостами.
[Цветаева М. Собрание сочинений. — М.: Эллис Лак, 1994]