вторник, 16 августа 2011 г.

Стихи на испанском с переводом на русский: Лорка


Федерико Гарсия Лорка в переводах на русский язык.


Naranja y limón

Naranja y limón.
¡Ay de la niña
del mal amor!

Limón y naranja.
¡Ay de la niña,
de la niña blanca!
      Limón.
          Cómo brillaba
               el sol.
               Naranja.
               (En las chinas del agua.)
[Federico García Lorca]

Апельсины и лимоны

Ай, разбилась любовь
со звоном.
Лимон, апельсины.
У девчонки красивой.
Лимоны.
(А солнце играло
 с травою зеленой).
Апельсины.
(Играло с волною
 синей).

[Перевод М. Кудинова]



Cuando yo me muerra

Cuando yo me muera,
enterradme con mi guitarra
bajo la arena.
      Cuando yo me muera,
      entre los naranjos
      y la hierbabuena.
Cuando yo me muera,
enterradme si queréis
en una veleta.
      ¡Cuando yo me muera!
[Federico García Lorca, 1921-1924]

Когда я умру

Когда я умру,
Схороните меня с гитарой
 в речном песке.
Когда я умру…
В апельсиновой роще старой,
в любом цветке.
Когда умру,
стану флюгером я на крыше,
на ветру.
Тише, когда умру!

[Перевод Б. Дубина]

Al oído de una muchacha

Al oído de una muchacha
No quise.
No quise decirte nada.
     Vi en tus ojos
dos arbolitos locos.
De brisa, de risa y de oro.
      Se meneaban.
No quise.
No quise decirte nada.
[Federico García Lorca]

На ушко девушке

На ушко девушке
Ни слова бы,
Ни слова не ответил.
В глаза не загляни я:
плясали в них два деревца
                                шальные.
Смех, золото и ветер.
Ни слова бы,
Ни слова не ответил.

[перевод Б. Дубина]


PUEBLO

Sobre el monte pelado
Un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
¡Oh pueblo perdido,
en la Andalucía del llanto!
[Federico García Lorca]

Селенье

На темени горном,
На темени голом -
Часовня.
В жемчужные воды
Столетние никнут
Маслины.
Расходятся люди в плащах,
А на башне
Вращается флюгер,
Вращается денно,
Вращается нощно,
Вращается вечно.
О, где-то затерянное селенье
В моей Андалузии
Слезной...

[перевод М. Цветаевой]

Paisaje

La tarde equivocada
se vistió de frío.
Detrás de los cristales,
turbios, todos los niños,
ven convertirse en pájaros
un árbol amarillo.

La tarde está tendida
a lo largo del río.
Y un rubor de manzana
tiembla en los tejadillos.
[Federico García Lorca]

Пейзаж

Вечер, плутая по саду,
Кутается в прохладу.
А за окном запотелым
смуглеют детские лица,
смотрят, как желтая крона
Птицами тяготится.

Вечер, с рекой в обнимку,
Спит и дышит медвяно.
И млеют на черепице
Яблочные румяна.

[Перевод П. Грушко]

Пейзаж

Масличная равнина
Распахивает веер.
Над порослью масличной
Склонилось небо низко,
И льются тёмным ливнем
Холодные светила.
На берегу канала
Дрожат тростник и сумрак,
А третий — серый ветер.
Полным-полны маслины
Тоскливых птичьих криков.
О, бедных пленниц стая!
Играет тьма ночная
Их длинными хвостами.

[Цветаева М. Собрание сочинений. — М.: Эллис Лак, 1994]