воскресенье, 27 февраля 2011 г.

Словари немецкого языка


Некоторые Словари немецкого языка в электронном виде для бесплатного скачивания, немецко-русские и русско-немецкие.

Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь  

Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь
Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь / Modernes Deutsch-Russisches Russisch-Deutsches Wörterbuch
Составитель: Э.Л.Рымашевская
Издательство: М.: Фирма "НИК П", 1999
Формат: DjVu
Размер: 21.33 MB

Достаточно объемный и в то же время удобный словарь.
В словаре представлены переводы основных значений наиболее упоупотребительных современных слов и устойчивых словосочетаний: более 60 000 лексических единиц  в немецко-русской и около 40 000 — в русско-немецкой части словаря. Основная база слов по гуманитарному направлению.
Словарь рассчитан на читателей с разной степенью языковой подготовки.

пятница, 18 февраля 2011 г.

Навь: этимология и фразеология


Отрывок из книги «Загадки русской фразеологии» В. М. Мокиенко.

Навьская навигация, летаргическое плавание и Ноев ковчег


Столь свободное, нетерминологическое обращение с морскими словами и оборотами – не вольности поэтического вымысла. За ним – древняя языковая традиция, постоянно связывающая  реальное с вымышленным, конкретное – с абстрактным, прозаическое – с поэтическим.

В мифологии многих народов плавание на корабле устойчиво связывается с пересечением самой грозной для человека границы – границы жизни и смерти. Наши славянские предки, в частности, имели обычай погребать усопших в ладьях и спускать их по течению реки. По их представлениям, в таких погребальных ладьях и плыли в царство мёртвых. Божество смерти у древних славян называлось Навь: вспомним сохранившееся в народной речи сочетание навья косточка, которую суеверно считают первопричиной смерти, причём она якобы остаётся нетленной в разлагающемся трупе. Это божество сравнивали с римским богом Плутоном, и не без основания – последний, как и древнегреческий Аид, был владыкой подземного мира и царства мёртвых.

понедельник, 7 февраля 2011 г.

Немецкие стихи с переводом: Гёте

Стихи на немецком о любви

Известное стихотворение Гете в переводах Жуковского, Фета и Левика.

Neue Liebe, neues Leben

[Johann Wolfgang von Goethe]

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh' -
Ach, wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu' und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück!

Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!
                    1775


ПЕРЕВОДЫ: